jueves, 18 de octubre de 2007

Tombouctou...¿cómo olvidarlo?


Tombouctou en francés o Tin-Buktu en Tamasheq...viene de Tin que significa lugar y de Buktu una mujer touareg venida de Essouk. Tin-Buktu, es una ciudad situada sobre el río Niger y conocida con el sobrenombre de "la ciudad de los 333 santos y la perla del desierto".
Para mi significó mucho más que el final de mi disfrutado trayecto por las aguas del río Niger.

El acceso a esta increíble ciudad, patrimonio mundial de la UNESCO des de 1988, es por avión para los que tiene pasta, con pinassa o barco subiendo por el Niger, (mi elección y mi particular aventura),por una complicada pista en 4x4 cruzando el Niger sobre una plataforma (será mi elección de regreso) o bien en carabana de camellos a través del desierto ( sin duda la mas dura).

El desierto está tan próximo que parece comerse a las primeras casas de la ciudad y a poca distancia se haya el punto conocido como la puerta del desierto, suena a novela de aventuras pero es real.



Sus tesoros además de las mezquitas como la de Djingaraiber, son sus antiguos manuscritos (conservados en el centro de Ahmed Baba), que reflejan la importancia de esta ciudad en el antiguo imperio de Mali.
Todo ello, sus gentes, sus calles, su atmósfera te traslada a otra época, a otra forma de vida, a otro antiguo mundo.
Una cita:
"la sal viene del Norte, el oro del Sur, el dinero viene de los países de los blancos, pero la palabra, las cosas santas, los hermosos cuentos los encontramos aquí en Tombouctou". Centro de Ahmed Baba.

Una curiosidad:
los primeros colonizadores fueron los visigodos por lo que es posible encontrar manuscritos en español antiguo y antiguidades del sur de España. (Al-Andalus)

Un descubrimiento:
el escritor y poeta Amadou-Hâmpaté Bâ, nacido en el País Dogon, concretamente en Bandiagara, una de mis etapas en mi viaje. Algunas de sus citas:

«En Afrique, un ancien qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.»
[ Amadou Hampâté Bâ ]
("En África un anciano que muere, es una biblioteca que se quema")


«Ce qu’il faudrait, c’est toujours concéder à son prochain qu’il a une parcelle de vérité et non pas de dire que toute la vérité est à moi, à mon pays, à ma race, à ma religion.»
[ Amadou Hampâté Bâ ]
( "Se debería siempre conceder a nuestro prójimo una parte de verdad y no decir que la verdad absoluta está en mi, en mi país, en mi raza, en mi religión")















No hay comentarios: